X
Yabla Francés
francés.yabla.com
Add to Homescreen
Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
Páginas: 6 de 9 
─ Vídeos: 76-90 de 126 Con un total de 0 horas 48 minutos.

Captions

Coherencias en Transcripción
Caption 15 [fr]: Elle mesure près de soixante-dix mètres de long.
Caption 15 [es]:
Coherencias en Transcripción
Caption 24 [fr]: La tour mesure environ quinze mètres de hauteur
Caption 24 [es]:

Exposition - Balzac, architecte d'intérieurs

Dificultad: difficulty - Intermedio Intermedio

Francia

¿Conoce la obra de Balzac? Entonces no puede perderse esta exposición que presenta muebles de la época correspondiente a la célebre colección de novelas que constituyen la La Comédie Humaine (La comedia humana). En el Museo Balzac en el Château de Saché, las detalladas descripciones de este novelista cobrarán vida a través maravillosos objetos.
Coherencias en Transcripción
Caption 6 [fr]: Objectif: offrir des clés de lecture aux visiteurs en leur présentant des équivalents,
Caption 6 [es]: Objetivo: ofrecer claves de lectura a los visitantes presentándoles equivalentes,

Voyage dans Paris - Cour de l'Industrie - Part 3

Dificultad: difficulty - Intermedio-Avanzado Intermedio-Avanzado

Francia

Nos encontramos en los Corredores de la industria, en el undécimo distrito de París, donde Daniel Benchimol entrevista a Aline Putot, una escultora y artista que utiliza herramientas antiguas en su oficio, algunas de ellas que datan del siglo XIX. Conoce un poco sobre la diferencia entre trabajar la madera y trabajar el barro.
Coherencias en Transcripción
Caption 35 [fr]: C'est un compas qui permet de prendre une mesure et de changer la mesure du...
Caption 35 [es]: Es un compás que permite tomar una medida y cambiar la medida del...

Voyage dans Paris - Cour de l'Industrie - Part 2

Dificultad: difficulty - Intermedio Intermedio

Francia

Daniel Benchimol se encuentra todavía en el undécimo distrito, donde conoce a Laurence Raverdeau, quien tiene el oficio de tapicera y nos explica un poco acerca del trabajo que realizan en su taller. Para terminar, Laurence nos comparte un diseño de cojines perfumados en forma de macarrones, llamados "Muscadin".
Coherencias en Transcripción
Caption 19 [fr]: avec des finitions mains dans un travail traditionnel et surtout sur mesure,
Caption 19 [es]: con terminados a mano en un trabajo tradicional y sobre todo a la medida,

Voyage en France - Maisons-Laffitte - Part 3

Dificultad: difficulty - Intermedio Intermedio

Francia

Coherencias en Transcripción
Caption 7 [fr]: Nous allons les découvrir au fur et à mesure ensemble aujourd'hui.
Caption 7 [es]:

Voyage en France - Maisons-Laffitte - Part 1

Dificultad: difficulty - Intermedio Intermedio

Francia

Daniel Benchimol nos lleva a Maisons-Laffitte, una villa cerca de París conocida como la ciudad del caballo debido a su centro de entrenamiento para jockeys y pistas ecuestres.
Coherencias en Transcripción
Caption 6 [fr]: Et vous allez découvrir au fur et à mesure de cette balade que ce n'est pas un titre usurpé.
Caption 6 [es]: Y ustedes van a descubrir a lo largo y ancho de este paseo que no es un título usurpado.

Le saviez-vous? - La poésie française: Baudelaire - Part 1

Dificultad: difficulty - Principiante Principiante

Francia

En este video Patricia nos habla sobre uno de los más reconocidos poetas de la literatura francesa: Charles Baudelaire y de su famosa obra "Las flores del mal".
Coherencias en Transcripción
Caption 33 [fr]: elle fut en quelque sorte à la mesure de sa recherche poétique.
Caption 33 [es]: ella estuvo en cierta forma a la medida de su búsqueda poética.

Télévision Bretagne Ouest - Abbaye du Relec : Immersion dans un potager du Moyen Âge

Dificultad: difficulty - Intermedio-Avanzado Intermedio-Avanzado

Francia

En este vídeo darás un veloz recorrido por el huerto de la Abadía de Relec, donde se cosechan los más inusuales vegetales de diversos orígenes, desde los comunes durante la Edad Media, hasta los que llegaron a Europa desde el Nuevo Mundo.
Coherencias en Transcripción
Caption 50 [fr]: et puis dans une moindre mesure le navet, la betterave, et cetera.
Caption 50 [es]: y luego en menor medida el nabo, la remolacha, etcétera.

Voyage dans Paris - Le Parc Georges-Brassens

Dificultad: difficulty - Intermedio Intermedio

Francia

En este episodio, Daniel Benchimol nos lleva a descubrir el parque Georges Brassens en el decimoquinto distrito de París. Entre otras amenidades, el parque tiene bellos jardines pedagógicos que son mantenidos por estudiantes y un famoso sitio conocido como La Ruche (El Colmenar), que ha sido el lugar de alojamiento y trabajo de famosos artistas.
Coherencias en Transcripción
Caption 33 [fr]: et dans la mesure du possible pénétrer au-delà de ces grilles.
Caption 33 [es]: y, en la medida de lo posible, penetrar más allá de estas rejas.

Télévision Bretagne Ouest - Découvrir des épaves au Musée sous-marin de Lorient

Dificultad: difficulty - Intermedio Intermedio

Francia

No es necesario saber bucear para conocer un pecio ["pecio" es el nombre dado a los restos arqueológicos de naufragios submarinos]. El Museo submarino de Lorient está lleno de videos tomados en el fondo del mar que nos permiten descubrir la belleza de estos lugares, y apreciar su valor histórico.
Coherencias en Transcripción
Caption 14 [fr]: une équipe d'intervention sous-marine qui va être en mesure de faire, euh...
Caption 14 [es]: un equipo de intervención submarina que va a estar en posición de hacer, eh...
Coherencias en Transcripción
Caption 22 [fr]: On les fait au fur et à mesure comme par exemple...
Caption 22 [es]:

Télé Lyon Métropole - Street art: le yarn bombing, c'est quoi?

Dificultad: difficulty - Intermedio Intermedio

Francia

Audrey es una aficionada al "yard bombing" o "bombardeo de estambre". Ella teje fundas multicolores que coloca sobre postes, monumentos y, más recientemente, sobre asientos de bicicletas para deleite de quienes se pasean por las calles de Lyon.
Coherencias en Transcripción
Caption 14 [fr]: Elle a confectionné des housses de selles sur mesure qu'elle va poser au hasard des stations.
Caption 14 [es]: Ella confecciona fundas a la medida que pondrá al azar en las estaciones.
Coherencias en Transcripción
Caption 21 [fr]: pour certaines variétés, mais toujours dans la même mesure
Caption 21 [es]:

Le Québec parle - aux Français - Part 11

Dificultad: difficulty - Avanzado Avanzado

Canadá, Francia

Coherencias en Transcripción
Caption 27 [fr]: Il y avait de la censure.
Caption 27 [es]:
123456789
Ir a página

¿Estás seguro de que quieres borrar este comentario? No podrás recuperarlo.